people in it have meaningful opportunities
to take part in the formation of public policy.
“The pilot is the last line of defence when things go catastrophically wrong. In January 2009 an Airbus A320 hit a flock of geese over New York City. With no power, the captain, Chesley Sullenberger, had to weigh up a number of options and act quickly. Using his extensive flying experience and knowledge of the plane’s handling qualities he elected to ditch the aircraft in the Hudson River. The 150 passengers were not saved by computers or any other automated system. They were saved by the two pilots – the very components that techno-enthusiasts claim can be replaced by computers and ground controllers.”
- Research: how to do research on the topic of the text you’re translating, what resources to use. Resources include paper and/or online dictionaries in your language pair(s) and field(s), online encyclopedias (Wikipedia is the most popular one but please use it with caution—some colleagues and I had a blast with some outrageous errors in several Greek Wikipedia articles, and then didn’t know whether to laugh or cry at the Greek entries machine-translated from the English ones. Your mentor will tell you which resources are reliable, which ones should be used with caution, and which ones should be avoided), journals with articles in your field(s), websites on the subject matter of your texts (could be a section of the Airbus website if you’re translating about airplanes, or the online Health Library of the Dana-Farber Cancer Institute if you’re translating the medical records of cancer patients and need to know more about cancer).
- Proofreading. I wrote previously that you shouldn’t expect to learn how to translate because you should already know that before starting your traineeship. Proofreading, on the other hand, is a different story. How many of us who formally studied translation were taught how to proofread a text? How many learned how to edit a translation? And how many of us learned in our studies the difference between proofreading and editing? Sure, we knew how to use the Track Changes feature in Word, but were we shown what to change and what not to touch, what constitutes an error and what is simply a matter of personal preference and style? Were we taught how to charge for proofreading and editing and how to determine our rate? These are all things that your mentor can help you with.
- CAT tools. There are several: MemoQ, OmegaT, Wordfast, SDL Trados, among others. Should you use any of these? Which one is more user-friendly? Would the tool of your choice work on your MAC? Are the more expensive ones better? How do you answer to a client that might ask for a discount due to repeated terms as calculated by the CAT tool? These are questions your mentor can help you answer. See which tool he uses, if any. Watch him use it. Get your hands on it (don’t get nervous if your mentor is standing right over your head while you use it; many of us are very picky about what goes into our translation memories), or perhaps you can just use a trial version. How about voice-recognition software? Perhaps you’ve heard of Dragon Naturally Speaking. Is it available in your language? If your mentor uses it, take a shot at it and see whether it increases your productivity or not.
- Project lifecycle. A good mentor will give you exposure to the entire lifecycle of a project, including a translation request, a PO (purchase order), acceptance or rejection of a project in the beginning, and delivery of a project in the end. Look at a request with your mentor: sometimes (quite often, actually) requests are incomplete and make it impossible to judge whether we can take on the project or not. Sometimes a client will ask me if I can translate a text of X thousand words by such and such date, without telling me the subject field and sometimes without even telling me the language pair! Your mentor will tell you what to look for in a request before you jump into accepting it. He will also tell you when to say no. Look at some POs. What information do they contain? Does the client need the translator to sign an NDA? What is an NDA? Should you always sign it?
- E-mails. All projects involve some correspondence between the translator and the client. Sometimes communication takes place over the phone but most often it is done by e-mail. The speed and convenience of e-mail communication does not mean that your e-mails can be sloppy. Shadow your mentor when she replies to a client: watch how she addresses the client, how careful she is with punctuation, what register she uses (which of course may vary from one client to the next, but not by much, a client is a client, and even if you’ve worked with him for a while and are on friendly terms, you wouldn’t use the same register as with your nephew), how she re-reads her e-mail before hitting Send to make sure it is linguistically and semantically correct, knowing the bad impression a message with errors written by a language professional would make. I’m stating the obvious, I know, but unfortunately I’ve seen too many e-mails full of spelling and grammar errors, even some e-mails starting with “Hey there,…”, to omit this point.
- Invoices.At the end of a project or at the end of the month you’ll have to send an invoice in order to get paid for your work. It is surprising how many posts we see in online forums by new translators asking how to write an invoice. I don’t know why so many university translation programs don’t dedicate a lesson or two to this. Ask your mentor to show you a couple of old invoices. Make a note of the information they include. Ask her to let you write the next invoice. Ask her also to tell you about different payment methods.
- Project-management tools. By this I don’t mean any complex software that a full-time PM might use. But whether you like project management or not, you’ll have to manage your own projects, so you’ll have to find a way to organize your work. There is software you can buy or you may opt for an Excel file or plain old paper and pencil. I use a weekly planner—which is always open in front of me—to write project names and deadlines, and an Excel sheet to write all my project details such as client, project number and/or PO number, project name, number of words, rate, total price, assignment date, and delivery date. These details come in very handy when it’s time to write invoices, that way I don’t have to look for this information in POs and e-mails. After I send my invoice for a project I write the date on that sheet, as well as the payment due date. After I receive payment, I mark the date of payment and move that project (that Excel line) to another sheet of the Excel file. You may use one or a combination of these and/or other tools. See what your mentor uses and ask for her advice on how to organize your first projects.
- Translation portals. You don’t have to ask your mentor which translation portal/site to join (I wouldn’t recommend them, except for Stridonium if you work with German and qualify to join) but do ask her to tell you everything she knows about them (hopefully she will know about them), including which ones to avoid—or at least which sections of them to avoid. You may have heard of ProZ.com, translatorscafe.com, peopleperhour.com (this last one is not just for translators but for freelancers in general, and I would stay away from it unless you want to work for a month to make enough to buy a sandwich). ProZ.com used to be a great resource for the first few years after it was launched—which happened to coincide with my first years in the business and I cannot deny that it helped me immensely. Unfortunately it has changed focus from serving the interests of translators to serving the interests of big translation companies that seek lower prices and treat translation as a commodity. So this site should be used with caution, if used at all. I would avoid the jobs section like the plague. The forum archives can be very useful, though for any new questions you might want to ask, I would opt for translators’ groups on LinkedIn and Facebook. Ask your mentor to recommend some translators’ groups; they can be general or language-specific or domain-specific. For example, I am a member of the following groups on LinkedIn: International Association of Professional Translators and Interpreters, Applied Linguistics, Polyglot-Multilingual Professionals, Aviation Network, International Aviation Professionals, Aircraft Maintenance and Manufacturing, Boston Interpreters, IMIA – International Medical Interpreters Association, and Translation & Localization Professionals Worldwide, among others; and the following groups/pages on Facebook: International Association of Professional Translators and Interpreters, Certified Medical and Healthcare Interpreters UNITE!, The League of Extraordinary Translators, South Florida Business Owners Networking Group, Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), Interpreting and translation forum, ESA – European Space Agency, Translation Journal, Interpreting the World, etc. Of course some of these may not apply to you (I have aerospace engineering background and translate for aircraft manufacturers, hence the aviation-related groups); your mentor, who is working in the same language pair(s) and probably also in the same field(s) will be the best person to recommend the most helpful groups for you.
- Associations. It is a very good idea to join a professional association. Look into local associations (e.g. NETA if you live in New England in the USA, Société française des traducteurs (SFT) if you live in France, etc.) and domain-specific ones (e.g. IMIA if you are a medical interpreter and/or translator). Ask your mentor which associations she is a member of, what she has gained from her membership, what the mission of those associations is and how they are contributing to the profession.
There are plenty of translators’ groups on LinkedIn and Facebook. I mentioned some above but there are many others. Join some. Actually join many; later on you can unsubscribe from the ones you don’t find interesting or useful. Browse some old discussions, learn from them, start participating, make connections. Introduce yourself, say that you’re a new translator and that you’re looking for a mentor. Try to find a mentor that lives in your area so that you can work at her office (even if it is a home office and even if you do so only once or twice a week) and so that you can practice all the points mentioned above, i.e. shadowing her while she e-mails a client to accept/reject a project, see in person how she uses a CAT tool so you can learn quickly, have her watch you write an invoice, etc. If that is not possible, you can still take advantage of a traineeship by finding a mentor willing to spend some time explaining things to you over the phone, by e-mail, skype, etc., guiding you as you take your first steps as a freelance translator.
“If you want to use cloud computing and post data covered by Health Insurance Portability and Accounting Act (HIPAA) on it, you are out of luck. Well, let’s rephrase that—if you want to put HIPAA data on a cloud, you shouldn’t. That’s sensitive healthcare information and the fact that HIPAA data could commingle on a server with another organization’s data will likely get the attention of an observant HIPAA auditor.”
How do you determine the minimum fee? Even if the job is 30 words, you still have to read the client’s instructions, save the file, perhaps import it in a CAT tool, translate it, proofread it (sometimes you have to read it multiple times, e.g. if it’s a marketing text), clean it up, check the final layout, and send it off. That takes time. It can take half an hour or even one hour. [To translate Gilette’s “The best a man can get” in Greek may have easily taken several hours, although it’s only 6 words, because the translator would have had to make sure the Greek equivalent is short and catchy and meaningful and equivalent to the original.] Then of course you have to prepare an invoice. I don’t know about you but it takes me a while to prepare an invoice and make sure everything is accurate. My minimum fee is equivalent to my hourly rate. I know people who charge less (25 euros). When I outsource work, translators charge me a minimum fee of 30 euros and I pay it gladly, no questions asked. I find it more than fair. Of course there are exceptions: When a good client asks me how to say something in X language and I see that it will only take me 10 seconds to translate it, I do it for free. Again, in exceptional cases and for good clients only. If I do not know the person I don’t offer a free translation even if it’s one word.
How to break it to your clients: I think the easiest thing to do is tell them straight out: “I’d be happy to do this job. I’ll charge my minimum fee which is X, is that OK with you?” If they say anything, you could answer that you’ll be applying a minimum fee starting in January of next year. Don’t be afraid to tell them that you know it’s the norm in the industry, they surely know it already.
Keep in mind that once you’ve set your minimum rate and informed your clients, it will be hard to increase it next year, you’ll probably face some resistance, so don’t start too low.
“We have a small certificate to be translated from Greek into English.
We are looking for translator who is immediately available.
Please send your resume with your best possible price per word in subject line at [ e-mail address ].Source format: PDF DocumentPoster country: India”
This morning I was reading a blog post written by Marcela Jenney, encouraging freelancers to get their own web domain. Marcela says that domain names build credibility and create a sense of professionalism. I agree 100% with that, in fact I’ve had my own domain for years. But there is another reason why we should have our own web domains. A very important reason. These days it may be the most important reason of all.
“We [Google] are getting rid of over 60 different privacy policies across Google and replacing them with one that’s a lot shorter and easier to read. Our new policy covers multiple products and features, reflecting our desire to create one beautifully simple and intuitive experience across Google.
Your Content in our Services
Some of our Services allow you to submit content. You retain ownership of any intellectual property rights that you hold in that content. In short, what belongs to you stays yours.
When you upload or otherwise submit content to our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content. The rights you grant in this license are for the limited purpose of operating, promoting, and improving our Services, and to develop new ones. This license continues even if you stop using our Services (for example, for a business listing you have added to Google Maps).