Replaced by Machines

“The pilot is the last line of defence when things go catastrophically wrong. In January 2009 an Airbus A320 hit a flock of geese over New York City. With no power, the captain, Chesley Sullenberger, had to weigh up a number of options and act quickly. Using his extensive flying experience and knowledge of the plane’s handling qualities he elected to ditch the aircraft in the Hudson River. The 150 passengers were not saved by computers or any other automated system. They were saved by the two pilots – the very components that techno-enthusiasts claim can be replaced by computers and ground controllers.”
http://www.airnewslive.net/five-common-reasons-airliner-disasters/

  
You see, the claim that humans can be replaced by machines is not made only in the T&I industry. I recently went to Panera Bread (a fast-food chain, though much more healthful than McDonald’s) and placed my order on a tablet that was docked not too far from the entrance. The sign by the tablets claimed that this would expedite my order. A little further inside were actual people taking orders behind a counter, for those customers unable or unwilling to use the tablet. I felt guilty for using the tablet and promised myself to place my order with a person next time, even if that means having to wait in line. I refuse to use a machine and contribute to making a person lose his/her job just to save a couple of minutes.
  
Last year on a trip to Boston I had to rent a car at a very late hour because my flight had arrived late. Most rental car desks at the airport were closed. I saw that in a couple of them there were machines which you could use to rent a car, without the help of a person. In fact I saw something similar on TV a few weeks ago, in a commercial claiming that now you can rent a car even if you don’t feel like talking to a person. So not only was that ad discouraging human contact (all right, maybe one is anti-social and really doesn’t want to talk to anyone; fine) but it was also suggesting that it’s OK to replace a human being with a machine.
  
However, when that machine breaks, who are you going to call? You are going to call the specialists, the ones that know how to rent you a car, the ones that know how to land a plane even when things go wrong, and the ones that can recognize immediately why a machine translation may be nonsensical and even deadly (numerous are the examples we’ve seen of bad medical translations produced by a machine, such as incorrectly translated directions for taking medication; and don’t even get me started on how many translation errors I’ve corrected in aircraft specs and assembly instructions).
  
So those that still think they can save money with machine translation should probably do a more detailed cost analysis and take into account the cost of fixing what will be broken. Because chances are, something—or many things—will be broken. One of the most important things that will be broken—and that will be really difficult to fix—is the reader’s/user’s trust. The other day I was reading an article in Deleátur (the journal published by the Union of Spanish Editors) on the importance of proofreaders and editors and on the negative impact of language errors found on websites (http://www.uniondecorrectores.org/img/web/docs/deleatur_0.pdf). The article referenced another article, published on the BBC website, which claimed that bad spelling on English websites costs the UK millions of pounds and that errors on websites can reduce online sales by up to 50% (the author went on to explain how this was measured). So we are making people all the more redundant, and for what? For the better? Are we really saving money or are we wasting more money and time? Because when I saw that the order wizard on that tablet at Panera Bread did not ask me whether I wanted chips or bread or an apple with my sandwich (you have to pick one of the three to get with your order), I realized that I had to go talk to a person, for which I’d have to wait in line, which of course would defeat the purpose of the tablet. And I was afraid to use the machine to rent a car at the airport in Boston because what would happen if it charged my credit card but didn’t give me a key? So I chose to go to the only desk that was open at that hour and where someone capable of a meaningful dialogue was present (well, as meaningful as a dialogue can be at 2 a.m.).
  
But are humans useful only for debugging and fixing what’s broken, used only as a safety measure? Numerous articles have been written on why humans cannot be replaced; many of them by translators, explaining why translations should be done by humans and giving innumerable examples of bad translations and the damage that they have caused companies and individuals. Many articles have also been written by business people claiming that a company can save money by using machine translation. In fact I recently read one on the IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) LinkedIn group. Think about it: somebody who isn’t a translator published a blog post in a translators’ group, claiming that it’s a good idea to use machine translation instead of a real translator. It’s not the first time I see this. In fact a few years ago in one of my talks at a translators’ conference I talked about “infiltrators”, who come to our conferences and our online groups and try to sell us the idea that machines are better/more productive/more cost-effective for translation, that machines are preferable to us translators, and that the smart thing for us to do is embrace post-editing because allegedly it’s the future and it’s inevitable. The nerve!
  
In any case, I don’t mean to go on and on about why translation must be done by professional translators and not by machine pseudo-translation. Like I said, a lot has been written already. This is a more general reflection on the “evolution” of several professions and the tendency to modernize them by reducing or eliminating human interaction and involvement. No, I am not a Luddite nor do I know of any engineers-Luddites; I am very much in favor of technology but only when it is appropriate and actually contributes to progress and quality, without causing harm.

9 thoughts on “Replaced by Machines”

  1. "A company should want its human customers to ENJOY interacting with it… A living human interface provides better intelligence than any survey a company can offer after the fact… And serving humans isn’t merely some New Age value system that needs protecting against the realities of real-world business. It is the fundamental reason for business in the first place: to create ongoing value for customers, employees, and owners." (Douglas Rushkoff, "Throwing Rocks at the Google Bus: How Growth Became the Enemy of Prosperity").

    You are right: it has nothing to do with being a Luddite (or not), but everything to do with using technology to save costs and lose clients.

  2. Technology is tool. Like all tools it could be useful when used correctly, but also very dangerous when not used responsibly.

    One of the reasons I left IT was that in essence IT (at least the commercial application) is about artificially costing people their jobs. Technology is used as some black-box solution that (often) over-promise and under-delivers in the medium to long term. It is not even about cutting costs by improving efficiency as much as about shifting the costs and re-cutting/re-distributing the pie.
    Working with technology teaches one its strength and limitations, and the disastrous potential of black-box solution related charlatanism.

    Some technology is useful, other is not. Professionals choose the tools that help them do their work better and reject the rest. It is really as simple as that.

    Unfortunately, the so-called translation professional community has been infiltrated (as you very astutely called it) by foreign agents with their agenda and interests, and they used their newly acquired position to take ownership of some parts of the commercial narrative and caused confusion. But much like in all other professions, when in doubt look for what the professionals are using.

  3. contact with person shouldn't be replaced by machines ever.
    for instance, when I travel abroad or when someone ask me for a little translation at any airport or shopping I feel good to help others…

Leave a Reply to Tomarenko Fachübersetzungen Cancel reply